Dispositif Panthea
Pour plus d'accessibilité, l’Odéon-Théâtre de l’Europe teste un dispositif de lunettes de réalité augmentée qui offrent une traduction surtitrée en français, anglais, allemand, italien ainsi qu'une audio-description et une traduction en LSF.
Dispositif Panthea autour du spectacle Lacrima de Caroline Guiela Nguyen
Des lunettes de réalité augmentée qui offrent une traduction surtitrée en français, anglais, allemand, italien, ainsi qu'une audio-description et une traduction en Langue des Signes Française (LSF), c'est ce que propose Panthea.
Les 6 possibilités seront donc simultanément accessibles, selon le choix du spectateur, les vendredis 10, 17, 24, 31 janvier et le dimanche 19 janvier. L’utilisateur peut choisir la date de la représentation à laquelle il souhaite assister, sa place comme tous les autres spectateurs, seul ou accompagné. Cette personnalisation permet d’assister au spectacle en complète autonomie et dans les meilleures conditions.
Les contenus spécifiques – surtitres multilingues (français, anglais, allemand, italien), en français adapté, en gros caractères et traduction en Langue des Signes Française – sont projetés directement sur les verres et sont adaptables aux besoins du spectateur, permettant ainsi une accessibilité optimale pour les spectateurs non-francophones, ainsi que les spectateurs aveugles et malvoyants et les spectateurs avec un handicap auditif.
Parmi les premiers à utiliser la réalité augmentée pour rendre le spectacle vivant plus accessible, Panthea mène depuis 2015 des projets dans différentes villes en Europe, dont Paris, Berlin et Avignon. Cette nouvelle technologie permet de projeter les surtitres individuellement à la vue de chaque spectateur équipé. Des surtitres dans une autre langue peuvent aussi être diffusés simultanément au-dessus ou à côté de la scène.
more info in English about surtitling